You are viewing lionet

Previous Entry | Next Entry

Fun linguistics


And Russian (more than most languages) forces a bunch of other distinctions on English speakers. The average verb of motion requires you to express whether you're going by vehicle or foot, one-direction or multidirectionally, and in the past tense, makes you include an ending for your own gender. So "I went" would, in one Russian word (khodila, say), express "I [a female] went [by foot] [and I came back]." If you don't want to express all of that, tough luck. You have to. Jakobson himself was Russian. Perhaps his native language led him to the insight above; learning the English verb go might have had the Russian wondering "that's it? By what means? There and back, or what? We would never put up with this in Russian."

http://www.economist.com/blogs/johnson/2011/12/differences-among-languages


Так им и надо, буржуям этим. Пусть страдают.

Comments

( 22 comments — Leave a comment )
_navi_
Feb. 12th, 2012 03:44 am (UTC)
Да ладно, в английском тоже подобного типа вещей полно, только размазано по другим уровням. Типа, say vs tell vs speak.
lionet
Feb. 12th, 2012 03:52 am (UTC)
Тут не утверждается, что английский круче, проще или ещё что. Или что русский хуже или сложнее. Тут утверждается, что в зависимости от того, что язык заставляет тебя учитывать при построении фраз, возникают некие внешние (социальные) эффекты.
msh
Feb. 12th, 2012 03:57 am (UTC)
Я не понимаю что хотел сказать автор. "Я ходила в магазин" действительно определяет то, что ходила пешком. А "я ходила в школу" вовсе нет - может я туда на трамвае ездила. А "по улице ходила большая крокодила" ничего не говорит вернулась ли она потом. Значение "ходила" также как и "go" зависит от контекста, но врядли правда статья об этом?
aznakai
Feb. 12th, 2012 07:19 am (UTC)
Зависимость интерпретации слова от контекста очевидна в любом языке. Статья о том, что сами слова могут в некоторых языках могут обязывать нас включать контекст, хотим мы этого или нет.
"Ходила" содержит больше информации, чем "go", и мы не можем вырезать информацию, не исковеркав языка.
msh
Feb. 12th, 2012 07:34 am (UTC)
Почему не можем? Я могу сказать по-русски "я ходил в магазин", а могу "я был в магазине", если не хочу сообщать как я туда попал. Точно также могу сказать по-английски не только "I went", но и "I walked".
itman
Feb. 12th, 2012 04:02 am (UTC)
Страдают, в основном, русские, которые в основной своей массе так и не могут освоить (относительно) легкий язык, чтобы говорить на хоть сколько-нибудь приемлемом уровное.
kashnikov
Feb. 12th, 2012 08:05 am (UTC)
Это английский-то относительно лёгкий? Или Вы про русский? :)
astoon
Feb. 12th, 2012 08:34 am (UTC)
английский не является легким относительно других
itman
Feb. 12th, 2012 02:51 pm (UTC)
Относительно русского точно легкий.
palm_mute
Feb. 12th, 2012 09:12 pm (UTC)
по-моему, для русскоязычных ситуация с временами, conditionals и т.п. полностью симметричная - приходится задумываться о различиях, которые в родном языке не важны. If you don't want to express all of that, tough luck.
itman
Feb. 12th, 2012 10:30 pm (UTC)
Это совершенно не сравнимо по сложности с падежами и русскими спряжениями, а также с нерегулярностью использования этих падежей.
nponeccop
Feb. 12th, 2012 10:51 pm (UTC)
Ну а phrasal verbs?
(Deleted comment)
itman
Feb. 12th, 2012 02:51 pm (UTC)
Да тут не идет речь о хорошем литературном уровне.
astoon
Feb. 12th, 2012 08:34 am (UTC)
хоть немножко порадовало
thedeemon
Feb. 12th, 2012 08:40 am (UTC)
Напомнило: в тайском нет одного слова "бабушка", есть два разных - "бабушка по маминой линии", "бабушка по папиной линии". Вообще, очень много различных слов для разных родственников, в других языках они более обобщенные.

Еще из труднопереводимого - использование разных частиц и местоимений для выражения эмоциональной окраски (тона) фразы. И некоторые из этих частиц заставляют сказать свой пол, они для разных полов разные просто.
dragdiller
Feb. 12th, 2012 01:21 pm (UTC)
в шведском тоже самое - "папа папы" и "папа мамы", там еще дяди в роли "брат мамы", "брат памы" и, вообще, все интересно
swizard
Feb. 12th, 2012 06:14 pm (UTC)
> So "I went" would, in one Russian word (khodila, say), express "I [a female] went [by foot] [and I came back]." If you don't want to express all of that, tough luck.

По-моему, это классическое различие синтетических и аналитических языков. Апофеоз подобных конструкций я видел в Ифкуиле (правда, это искусственный язык):

Короткая фраза у́кшшоул э́йхнуф приблизительно переводится как: "Что-то заставило группу бегущих клоунов начинать спотыкаться", или "Группа клоунов начинает спотыкаться на бегу".
msh
Feb. 12th, 2012 08:00 pm (UTC)
Что-то заставило группу бегущих клоунов начинать спотыкаться

Это очень полезная фраза для описания определенной фазы некоторых софтверных проектов!
yg10
Feb. 13th, 2012 06:31 am (UTC)
Интересно было бы предъявить автору статьи в Экономисте знаменитую фразу:
"Шли два студента и дождь, один шел в пальто, второй в институт, а третий в осенний вечер"
6pack
Feb. 13th, 2012 09:38 pm (UTC)
Если "came back", то "сходила" тогда уж, не "ходила".
lionet
Feb. 13th, 2012 11:03 pm (UTC)
По улицам ходила большая крокодила.

Это говорит о том, что она ходила и туда и сюда. Если бы прошла только туда, так бы и сказали: "По улицам прошла большая крокодила".
6pack
Feb. 15th, 2012 12:42 am (UTC)
Туда-сюда, но не обратно. "Сходила в магазин" - ушла и вернулась.
( 22 comments — Leave a comment )

Profile

lionet
Lev Walkin
Website

Latest Month

July 2014
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel